WHAT I’M THINKING ABOUT WEBSITE

Сайтом TEAHOVER мне хочется способствовать продвижению не конкретного автора или группу авторов как «чайного разведчика» или «чайных критиков» или «чайного повара», выбирающего чай, «вкус» и формирующий вкус,а ,образно говоря, «дух чайного дерева» —

茶树-ча-шу – чайное дерево
魂-дух, душа, сердце , —

т.к. имея дело со вкусом заваренного чая, тот кто пробует чай получает косвенную поддержку, подсказку вниманию погрузиться в себя от внешнего, собственно, обратить внимание на себя самого – свои «нравится/ненравится», «верю/не верю». Что , по моему, подталкивает живое в человеке к пробуждению.

Поэтому, логично, если есть необходимость для коммерческих целей выявить чью-то фигуру, то предложенное фото можно и оставить, но снабдить надписью без расшифровки:

茶树魂侨

Смысл надписи: представитель (резидент,гость) духа чайного дерева);

Чтение надписи: ча шу хуньцяо (cha2 shu4 hun2 qiao2).

Дословный перевод (*цифра – тон произношения):
茶- cha 2*(ча): чайное дерево;напиток; взвар других растений.

树- shu4 (шу): дерево.

魂 -hun2 (хунь): дух, душа; сердце.
侨 – qiao2 (цяо): резидент, переселенец; гостить в чужих краях (гость).

Дополнительные пояснения к иероглифам :

魂хунь2 – это «душа, дух»; а

鬼 гуй3 – «порок, пристрастие; бес, не воплотившаяся душа»; используется в устойчивых сочетаниях как, например, «цзиугуй» пьяница 酒鬼,дословно «винный бес»; в москве в некоторых кругах модное выражение «чайный пьяница» , из одноимённой некой рэперовской песни ростовчан, и для обозначения оного словосочетания используют сочетание иероглифов 茶醉 чацзуй,где
醉 -zui4 (цзуй) «пьянеть, хмелеть»;
а дословный перевод: «чайное опьянение» ( как результат воздействие полифенолов, катехинов на слизистую оболочку желудка); однако, словарные вариации не предлагают такого сочетания как взаимоисключающие друг друга по содержанию; в разговорной речи, и только в чайных кругах, используется иероглиф цзуй4, когда подчёркивают силу воздействия чая на «пустой желудок».
Поэтому, алкогольный пьяница – как порочное пристрастие — в китайском языке обозначается устойчивым сочетанием 醉鬼 zui4gui3 (цзуйгуй); дословный перевод: «алкогольный бес, алкогольная сущность»; и поэтому, по аналогии, следует говорить 茶鬼 cha2gui3。

НО! Это искажение смысла и сути чая! т.к. чай – это растение (как форма эволюционной жизни) и на невидимом плане связано не с не воплотившимися и не развивающимися сущностями, а с развивающейся самостоятельной формой сознания растительного мира.
К чаю «прикрепляют» другой иероглиф, не противоречащий по содержанию собственно сути чая, hun2 (хунь) 魂: в строении иероглифа присутствует графический элемент «облако» yun2 (юнь)云,добавляющий противоположное значение смыслу «гуй» без «облака». Это значение состоит в «подъёме, восхождении, движении» и логично заключить — в «развитии». Подводя итог графическим значениям иероглифов 鬼gui3 и 魂 hun2, cкажу, что логично утверждать — это обозначение 2-х смыслов – инволюции (гуй) связанное с алкоголем иэволюции (хунь) связанной с чаем.
Из вышесказанного следует, что сутью проекта «TEAHOVER», в содержательном смысле, является:

обращение внимания на вкус чая, «работа» со вкусом, что равно «работе с собой».